האנגלית שלכם חלשה? בשביל זה המציאו מתרגמים מוכשרים!
מדי פעם במהלך החיים אנו נזקקים לספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל עבודה אקדמאית, כתבים ספרותיים או הנחיות שימוש של מוצרים חדשים. בימינו החיים הם גלובליים, ובלי לשים לב אנו עושים שימוש מידי יום בטקסטים שמגיעים מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם את הטקסטים הללו לשפת אמנו, יכולנו לפספס מידע חשוב.
מי יודע כיצד לתרגם משפה זרה? מה צריך בשביל להיות מתרגם? בטקסט הזה אתם יכולים לקבל מושג על תרגום טקסט מאנגלית לעברית.
לדעת שתי שפות זה הכרחי מאוד, אולם ע"מ לתרגם כהלכה טקסט צריך כמה יכולות נוספות:
תואר בבלשנות - לכל שפה יש את הייחוד שלה, ובין כל השפות יש שוני בעיקר בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. מתרגם מיומן מצליח לתרגם שפות בלי לחבל במשמעות של הטקסט המקורי.
הבנת הטקסט - איך בכלל ניתן לבצע תרגום של מסמך משפטי או רפואי ללא היכרות עם התחום? מרבית הטקסטים המקצועיים כתובים בעגה ייחודית עם מספר מושגים ייחודיים שאנשי מקצוע בלבד יכולים באמת להבין. מתרגם מיומן צריך להיות בעל הכשרה בתחום שבו עוסקים הטקסטים. לדוגמה, מי שמתעסק עם תרגום טקסטים משפטיים, צריך הכשרה מקצועית בתחום המשפט.
לשלוט היטב בשפה - על מנת לבצע תרגום נכון, כדאי מאוד שאותו מתרגם יכיר לעומק את השפה ויכיר את כל נפתוליה. במילים אחרות, לא מספיק להכיר את השפה דרך הביתה, אלא גם לדבר בה קבוע. מתרגמים שלא משתמשים בשפה אותה הם מתרגמים, לא שמעו על המושגים החדישים ומסיבה זו הם נוטים להתנסח בסגנון מעט ארכאי.
חייבים תרגום מסמכים? המאמר הזה בשבילכם.
התרגום הוא תחום מרנין, ומומלץ בחום להבין את השוני בין השפות. בשביל שפע של אינפורמציה אודות תרגום משפטי ולינגוויסטיקה, הקליקו על לינק האתר http://www.unitext.co.il/ .שיהיה בהצלחה!